“이 친구는 확실히 블랙리스트에 올랐습니다.”: Patreon 게시물이 입소문을 타면서 설명되는 젤로 아포칼립스 드라마

“이 친구는 확실히 블랙리스트에 올랐습니다.”: Patreon 게시물이 입소문을 타면서 설명되는 젤로 아포칼립스 드라마

콘텐츠 제작자이자 성우인 Jelloapocalypse는 최근 자신의 Lovely Complex 애니메이션 프로젝트를 비판한 후 소셜 미디어 플랫폼에서 입소문을 냈습니다. 현재 삭제된 Patreon 게시물에서 YouTube 사용자는 원래 프로그램에 대한 경멸과 더빙된 시리즈에 적용한 변경 사항이 어떻게 약간 개선되었는지 표현했습니다. 이 글을 작성하는 시점에 해당 프로그램의 더빙 제작팀은 해당 유튜버의 의견을 담은 성명을 발표한 상태였습니다.

X 사용자 @Scrath_Point_Z 및 @MinModulation은 Jelloapocalypse가 2월 12일에 게시된 현재 삭제된 Patreon 게시물에서 말한 내용을 광범위하게 자세히 설명하기 위해 소셜 네트워킹 사이트를 방문했습니다. 전자는 Brendan Blaber라는 콘텐츠 제작자가 공개적으로 비판했다고 밝혔습니다. 러블리 콤플렉스의 극본과 연출 작업을 마친 후의 대본. 또한 성우가 ‘문제점’에 대해 논의한 것으로 드러났다.

@MinModulation은 또한 X를 통해 더빙 프로젝트에 참여한 제작사가 Jelloapocalypse에 불만을 품고 그를 해고했다는 사실을 밝혔습니다.

https://www.youtube.com/watch?v=null

온라인으로 계약한 작품에 대한 성우의 개인적인 생각으로 인해 한 네티즌은 그가 더 이상 성우 역할을 맡지 못할 것이라고 믿었다. 그들은 말했다:

JelloApocalypse는 Lovely Complex에 대해 뭐라고 말했나요? 삭제된 블로그 게시물이 입소문을 타면서 공개된 세부 정보

초심자들을 위해 러블리 콤플렉스(Lovely Complex)는 원래 우다 고노스케(Kōnosuke Uda)가 감독한 로맨틱 코미디 쇼조 애니메이션 입니다 . Sound Cadence Studio 회사에서 영어로 더빙했으며 번역을 위해 Discotek Media로부터 라이센스를 받았습니다. 쇼의 더빙 버전은 계속해서 LoveCom이라고 불렸습니다.

Marissa Lenti와 함께 배우를 감독하고 더빙 버전의 대본을 작성했다고 주장한 Jelloacolypse는 Discotek이 더빙에 많은 돈을 쓰고 싶지 않아 Sound Cadence가 여러 사람을 무료로 고용하게 되었다고 밝혔습니다.

제한된 예산으로 쇼가 어떻게 제작되었는지 논의하면서 Jelloapocalypse는 대부분의 더빙이 다른 쇼에서 작업하는 동안 여가 시간을 보낸 성우들이 수행했다고 주장했습니다. 그는 다음과 같이 밝혔습니다.

“배우가 이미 다른 쇼에 출연하고 있고 해당 시간대에 대해 동일한 금액의 돈을 받고 있기 때문에 여러 쇼에서 활용하는 것이 합리적입니다.”

Blaber는 또한 Lenti가 애니메이션의 원본 버전에 만족하지 않았기 때문에 쇼가 현지화되었다고 밝혔습니다. 익숙하지 않은 분들을 위해 설명하자면 애니메이션에서는 문화적 차이를 고려하여 더빙할 때 현지화가 발생합니다.

블레이버는 블로그 게시물에서 주인공 고이즈미 리사처럼 “일관되지 않은 글”과 “잘못된 의사소통을 하고 문제를 일으키는 것 외에는 아무것도 하지 않는다”는 드라마의 캐릭터를 디스했습니다 . 그는 또한 쇼에 속도 문제와 문제가 있는 트랜스포빅 비유가 있다고 주장했습니다.

Blaber는 더빙 작가들 사이에서 가장 큰 논쟁 점은 원본 대본의 퀴어 혐오적인 대화를 변경하는 것이라고 표현했습니다. 그는 Lenti가 “트랜스젠더 감수성 독자”를 통해 변경된 대본을 전달했으며 트랜스젠더 캐릭터의 역할을 맡을 수많은 트랜스 배우를 캐스팅했다고 밝혔습니다.

애니메이션에 관해 Jelloapocalypse는 자신의 블로그 게시물에서 다음과 같이 말했습니다.

“Lenti와 저는 이 더빙 작업에 오랜 시간을 보냈습니다. 저는 우리가 한 일이 매우 자랑스럽습니다. 내 생각에 우리는 눈에 띄지 않고 실망스러운 3월 10일 쇼를 꽤 재미있고 대부분 볼 수 있는 7월 10일 쇼로 바꿨다고 생각합니다. 나는 사람들에게 LoveCom(러블리 콤플렉스 더빙 버전)을 보라고 권하고 싶지 않습니다.”

Jelloapocalpyse는 계속해서 캐릭터가 상호 작용하는 방식이 “잘못”되었고 쇼에서 “둔한” 농담에 대해 논의했습니다.

Reddit 게시물 에서 성우는 또한 애니메이션 커뮤니티가 애니메이션 시청을 선호하기 때문에 애니메이션 배급사가 현지화된 애니메이션에서 “성차별”, “가부장제”, “우수주의”와 같은 정치적 “전문 용어”를 사용하는 것을 허용하지 않는다고 밝혔습니다. “인종차별주의자/섹시주의자/성전환 혐오/기타” 콘텐츠 “가장 이상한 이유로”

Jelloapocalypse의 Patreon 게시물이 입소문이 난 후 Sound Cadence Studios와 Discotek Media의 발표 성명

Sound Cadence Studios는 2월 13일 성명을 발표하여 “우리의 Lovely Complex 더빙 프로젝트 와 관련하여 계약자가 행한 승인되지 않은 진술”을 인지했다고 밝혔습니다 . 그들은 JelloApocalypse가 더빙된 대본을 만드는 데 도움을 주었지만 수많은 감독자, Discotek 및 “일본 라이센스 제공자”를 거쳤다고 밝혔습니다. 그들은 또한 다음과 같이 덧붙였습니다.

“어떤 상황에서도 우리는 원작을 존중하지 않는 제품이 시장에 출시되는 것을 허용하지 않을 것입니다.”

Discotek Media는 Media OCD의 소유자인 Justin Sevakis의 성명을 공유하여 해당 문제에 대한 공식 주소임을 밝혔습니다. 후자는 쇼의 원 제작자의 승인을 받아 영어 버전이 제작되었다고 밝혔다. Sevakis는 또한 다음과 같이 말했습니다.

“일본어 대화에 대한 정확한 충성심을 기대하는 사람은 자막을 시청해야 합니다. Discotek은 항상 다른 언어로 번역할 때 가능한 한 논쟁을 최소화했습니다. 우리는 이 개인의 전문적 재량권 부족에 크게 실망했으며 앞으로는 그와 협력하지 않을 것입니다.”

Lenti의 더빙에서 Lovely Complex 에 대한 정확한 변경 사항은 글을 쓰는 시점에서 불분명했습니다. 그러나 변경 사항은 Blaber와 동등한 수준으로 이루어진 것 같습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다