„Po tym koleś zdecydowanie jest na czarnej liście”: dramat Jelloapocalypse wyjaśniony, gdy post na Patreonie staje się wirusowy

„Po tym koleś zdecydowanie jest na czarnej liście”: dramat Jelloapocalypse wyjaśniony, gdy post na Patreonie staje się wirusowy

Twórca treści i aktor głosowy Jelloapocalypse zyskał ostatnio ogromną popularność na platformach mediów społecznościowych po tym, jak skrytykował jego projekt anime Lovely Complex. W usuniętym już poście na Patreonie YouTuber wyraził pogardę dla oryginalnego programu i tego, jak zmiany wprowadzone w dubbingowanym serialu nieznacznie go poprawiły. W chwili pisania tego artykułu zespoły zajmujące się dubbingiem serialu wydały oświadczenie, w którym odniosły się do opinii YouTubera.

Użytkownicy X @Scrath_Point_Z i @MinModulation udali się na portal społecznościowy, aby szczegółowo opisać, co Jelloapocalypse powiedział w swoim usuniętym już poście na Patreonie, opublikowanym 12 lutego. Ten pierwszy ujawnił, że twórca treści, którego prawdziwe nazwisko brzmi Brendan Blaber, otwarcie skrytykował Scenariusz Lovely Complex powstał po pracy nad scenariuszem i reżyserią serialu. Ujawnili także, że aktor głosowy omówił „problematyczne” aspekty.

@MinModulation skontaktował się także z X, aby ujawnić, że dom produkcyjny zaangażowany w projekt dubbingowy był niezadowolony z Jelloapocalypse i rzekomo go zwolnił.

https://www.youtube.com/watch?v=null

Biorąc pod uwagę osobiste przemyślenia aktora głosowego na temat pracy, którą zlecono mu w Internecie, jeden z internautów uwierzył, że nie będzie już otrzymywał ról głosowych. Oni powiedzieli:

Co Jelloapocalypse powiedział o Lovely Complex? Szczegóły ujawnione, gdy usunięty post na blogu stał się wirusowy

Dla niewtajemniczonych: Lovely Complex to romantyczna komedia anime shōjo, pierwotnie wyreżyserowana przez Kōnosuke Uda. Został on zdubbingowany na język angielski przez firmę Sound Cadence Studio i otrzymał licencję od Discotek Media na tłumaczenie. Dubbingowana wersja programu została nazwana LoveCom.

Jelloacolypse, który twierdził, że reżyseruje aktorów i pisze scenariusz do wersji z dubbingiem wraz z Marissą Lenti, rzekomo ujawnił, że Discotek nie chciał wydawać dużych pieniędzy na dubbing, co doprowadziło do tego, że Sound Cadence zatrudniło kilka osób za darmo.

Omawiając sposób tworzenia serialu przy ograniczonym budżecie, Jelloapocalypse zarzucił, że większość dubbingu wykonali aktorzy głosowi, którzy mieli wolny czas pracując nad innymi serialami. Ujawnił:

„Ponieważ aktor występuje już w innym programie i otrzymuje tę samą kwotę za dany przedział czasowy, sensowne jest wykorzystanie go w wielu serialach”.

Blaber ujawnił również, że serial został zlokalizowany, ponieważ Lenti był niezadowolony z oryginalnej wersji anime. Dla niewtajemniczonych, lokalizacja ma miejsce w anime podczas kopiowania, aby uwzględnić różnice kulturowe.

W poście na blogu Blaber skrytykował bohaterów serialu , w tym główną bohaterkę Risę Koizumi, która jest „niekonsekwentnie napisana” i „nie robi nic poza błędną komunikacją i powodowaniem problemów”. Twierdził również, że w serialu występują problemy z tempem i problematyczne tropy transfobiczne.

Blaber stwierdził, że największym punktem spornym dla autorów dubu była zmiana queerfobicznych dialogów w oryginalnym scenariuszu. Ujawnił, że Lenti przekazał zmieniony scenariusz „czytelnikom transpłciowym”, a także obsadził wielu aktorów trans, którzy wcielili się w role transpłciowych postaci.

Mówiąc o anime, Jelloapocalypse powiedział w swoim poście na blogu:

„Lenti i ja spędziliśmy dużo czasu nad tym dubbingiem. Jestem bardzo, bardzo dumny z pracy, którą wykonaliśmy. Myślę, że zamieniliśmy niepozorny i frustrujący program z oceną 3/10 w całkiem zabawny i w większości dający się oglądać 7/10. Naprawdę nie chcę polecać ludziom oglądania LoveCom [dubbingowanej wersji Lovely Complex]”.

Jelloapocalpyse opowiedział dalej, w jaki sposób sposób interakcji bohaterów był „niewłaściwy” oraz „tępe” dowcipy w serialu.

W poście na Reddicie aktor głosowy ujawnił również, że dystrybutorzy anime rzekomo nie zezwalali na używanie w jakichkolwiek zlokalizowanych anime politycznych „modnych słów”, takich jak „seksizm”, „patriarchat” i „szowinizm”, ponieważ społeczność anime woli oglądać anime. Treści „rasistowskie/s*xistowe/transfobiczne/itp.” „z najdziwniejszych powodów”.

Oświadczenie Sound Cadence Studios i Discotek Media po tym, jak post Jelloapocalypse na Patreonie stał się wirusowy

13 lutego firma Sound Cadence Studios wydała oświadczenie, w którym poinformowała, że ​​jest świadoma „niesankcjonowanych oświadczeń złożonych przez wykonawcę w związku z naszym projektem dubowym Lovely Complex ”. Ujawnili, że choć Jelloapocalypse pomógł w stworzeniu dubbingowanego scenariusza, przeszedł on przez licznych nadzorców, Discotek i „japońskiego licencjodawcę”. Dodali także:

„W żadnej sytuacji nie dopuścilibyśmy do wprowadzenia na rynek produktu, który nie honorował oryginalnego dzieła”.

Discotek Media udostępniło oświadczenie Justina Sevakisa, właściciela Media OCD, w którym stwierdził, że jest to ich oficjalny adres w tej sprawie. Ten ostatni ujawnił, że wersja angielska powstała za zgodą oryginalnych producentów serialu. Sevakis powiedział również:

„Każdy, kto oczekuje wierności japońskiemu dialogowi, powinien obejrzeć napisy, które Discotek zawsze przedstawiał z jak najmniejszą ilością sprzeczek podczas tłumaczenia z innego języka. Jesteśmy głęboko rozczarowani brakiem dyskrecji zawodowej tej osoby i nie będziemy z nią współpracować w przyszłości.”

Dokładne zmiany wprowadzone w dubbingu Lovely Complex przez Lentiego pozostawały niejasne w momencie pisania tego tekstu. Wygląda jednak na to, że zmiany zostały wprowadzone na równi z Blaberem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *