「彼は本当に全世界への扉を開いた」:BTSの翻訳家アントン・ハーが韓国文学を「救う」という点でRMの貢献を強調し、ファンは誇りに思う

「彼は本当に全世界への扉を開いた」:BTSの翻訳家アントン・ハーが韓国文学を「救う」という点でRMの貢献を強調し、ファンは誇りに思う

BTSのRMは最近、BTSの回想録の公式英語翻訳者であるアントン・ハー氏から、韓国文学の受容に与えた影響について賞賛を受けたと伝えられている。 2月2日、エミレーツ文学フェスティバルでは、韓国の人気コンテンツクリエーターであるディーマ・アブ・ナセル氏​​が率いるコーナーがあり、そこで彼女は著者に彼の文学作品についてインタビューした。

著者は、自身が翻訳した韓国語書籍の売り上げがBTSリーダーの推薦によってどのように大きな影響を受けたかを赤裸々に語った。アントン・ハー氏は、この本は韓国市場ではうまくいかなかったと主張した。しかし、キム・ナムジュンの提案を受けて多くのファンがこの本を手に取り、西洋では売り上げが急上昇したようだ。

ホ・ルは、自分が楽しんで読んでいる本を勧めてくれたペルソナ歌手に感謝の意を表した。彼は、本がどのようにして3刷も完売したかを明らかにし、キム・ナムジュンとBTSのファンの成功を称賛した。

「韓国文学を救ってくれたRMにとても感謝しています。 RMさん、ありがとう。ありがとうARMY。あなたは韓国文学を救いました。どうもありがとう。”

当然のことながら、これはネット上のファンからも大きな注目を集め、アイドルの影響力についての話題が止まらなかった。ファンはXにBTSのリーダーが文学界に与えた影響についての考えを共有し、あるユーザーは彼が明らかに韓国文学の美しさを見るために「全世界に扉を開いた」とさえ指摘した。

「彼は全世界の一員です」:英語翻訳家のアントン・ハーがBTSのRMの韓国文学への影響を称賛し、ファンは誇りを超えている

英語翻訳版『Beyond The Story : 10-year Record Of BTS』の監督を務めたアントン・ハー氏は、2月2日にエミレーツ文学フェスティバルに招待された。インタビュー中、著者はイ・ソンボク氏の『不定の花序』という本を読んでいることを明かした。彼の格言と詩学に基づいています。

「これはとても曖昧なテーマで、詩学について読む人さえいませんが、私はこの本を読みました。『不定花序』と呼ばれるもので、とても気に入りました。ああ、これは人生の本だ、と思いました。私の人生における野望のすべてがこの一冊に詰まっています。」

彼はまた、この本が出版されるわずか1か月前に、キム・ナムジュンがイ・ソンボクの格言について投稿したことについても語った。

「それを見たとき、天使が天国で歌っているように思いました。マナが私に降り注いでいました。こんなことが起こっているなんて信じられませんでした。」

このインタビューの映像はインターネット上で急速に広まり、ファンもBTSのメンバーが勧めた本を読んだ経験を共有した。多くのネチズンは彼のおかげで韓国文学に出会った経緯を明かし、彼が文学界に与えた影響について称賛した。

インタビュー後の反響を受けて、アントン・ハーはさらにXのMONOシンガーへの愛について付け加えた。ツイートの中で次のように述べた。

「ナムジュンがいるのは韓国だけではありません。実際、彼は全世界にいます。でも、英語の翻訳者でまだそのことに気づいているのは、私とサンディ・ジュスン・リーとダミオン・サールズだけだと思います(笑)」

BTSのリーダー、キム・ナムジュンは昨年12月11日にチームメンバーのVとともに兵役に入隊し、現在兵役中である。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です