コンテンツクリエイターで声優のJelloapocalypse氏は、自身のLovely Complexアニメプロジェクトを批判した後、最近ソーシャルメディアプラットフォームで話題になった。現在は削除されているPatreonの投稿の中で、このYouTuberはオリジナルの番組に対する軽蔑と、吹き替えシリーズに加えた変更がいかにそれをわずかに改善したかを表明した。この記事の執筆時点で、番組の吹き替え制作チームはこのYouTuberの意見に言及する声明を発表していた。
Xユーザーの@Scrath_Point_Zと@MinModulationはソーシャルネットワーキングサイトに投稿し、2月12日に投稿された現在は削除されているPatreonへの投稿でJelloapocalypseが述べたことを広範囲に詳述した。前者は、本名ブレンダン・ブレイバーというコンテンツ制作者が公然と批判していたことを明らかにした。番組の脚本と監督を経て、Lovely Complex が脚本を執筆。彼らはまた、声優が「問題のある」側面について話し合ったことも明らかにした。
@MinModulation はまた、X に対し、吹き替えプロジェクトに関与した制作会社が『ジェロアポカリプス』に不満を抱いており、彼を解雇したとされることを明らかにした。
https://www.youtube.com/watch?v=null
ネット上で契約した仕事についての声優の個人的な考えから、あるネチズンは彼が声優の役をもう受けることはないだろうと信じていた。彼らは言った:
ジェロアポカリプスはラブリー・コンプレックスについて何と言っていますか?削除されたブログ投稿が拡散し詳細が明らかに
初心者のために説明すると、『ラブリー コンプレックス』は、宇田幸之助が監督したラブコメディの少女アニメです。 Sound Cadence Studio 社によって英語で吹き替えられ、Discotek Media から翻訳のライセンスを受けています。この番組の吹き替え版は「LoveCom」と呼ばれるようになりました。
マリッサ・レンティとともに吹き替え版の俳優を監督し脚本を書いたと主張するジェロアコリプスは、ディスコテックが吹き替えに多額の費用をかけたくなかったため、サウンド・ケイデンスが数人を無償で雇用することになったと明かしたとされる。
ジェロアポカリプスは、限られた予算で番組がどのように制作されたかについて議論し、吹き替えの大部分は他の番組で仕事をしている間に自由な時間のある声優によって行われたと主張した。彼はこう明かした。
「その俳優はすでに別の番組に出演しており、その時間枠に対して同じ金額が支払われているため、複数の番組で俳優を活用するのは理にかなっています。」
ブラーバーはまた、レンティがアニメのオリジナル版に不満を抱いていたため、番組がローカライズされたことも明らかにした。馴染みのない人のために説明すると、アニメでは文化の違いを考慮して吹き替えを行う際にローカリゼーションが行われます。
ブログ投稿の中で、ブレイバーは続けて、主人公の小泉リサのような番組のキャラクターを「一貫性なく書かれていて」「誤解を与えて問題を引き起こすだけ」だと批判した。彼はまた、この番組にはペースの問題や問題のあるトランスフォビアの比喩があると主張した。
ブレイバーは、吹き替え作家にとっての最大の争点は、元の脚本の同性愛者嫌悪的な会話を変更することであったと述べた。彼は、レンティが変更された脚本を「トランス・センシティブ・リーダー」を通じて渡し、トランスジェンダーの登場人物の役を演じるために多数のトランス俳優をキャスティングしたことを明らかにした。
このアニメについて、Jelloapocalypse はブログ投稿で次のように述べています。
「レンティと私はこのダビングに長い時間を費やしました。私たちが行った仕事をとても誇りに思っています。 3/10 の平凡でイライラするような番組を、7/10 の非常に面白く、ほとんど見られる番組に変えたと思います。私は人々に『ラブコム』(『ラブリー・コンプレックス』の吹き替え版)を見ることをあまり勧めたくないのです。」
ジェロアポカルピスは続けて、登場人物のやりとりの仕方がいかに「間違っていた」のか、そして番組内の「わかりにくい」ジョークについて語った。
声優はRedditへの投稿で、アニメコミュニティはローカライズされたアニメを見ることを好むため、アニメ配給会社が「性差別」「家父長制」「排外主義」などの政治的な「流行語」の使用をローカライズされたアニメで使用することを許可していないとも明らかにした。「人種差別主義者/性差別主義者/トランスフォビア/etc」コンテンツは「奇妙な理由で」
JelloapocalypseのPatreonへの投稿が拡散したことを受け、Sound Cadence StudiosとDiscotek Mediaが声明を発表
Sound Cadence Studiosは2月13日に声明を発表し、「当社のLovely Complexダブプロジェクトに関して請負業者によって行われた許可されていない発言」を認識していると発表した。彼らは、『ジェロアポカリプス』が吹き替え脚本の作成に協力したが、多数の監督者、ディスコテック、そして「日本のライセンサー」を経由したことを明らかにした。彼らは次のようにも付け加えた。
「いかなる状況であっても、原作を尊重しない製品の市場投入は許可されません。」
Discotek Mediaは、Media OCDのオーナーであるJustin Sevakis氏の声明を共有し、これが当面の問題に関する公式演説であると述べた。後者は、英語版が番組のオリジナルプロデューサーの承認を得て作成されたことを明らかにした。セヴァキス氏もこう語った。
「日本語の会話に忠実さを期待する人は、Discotek が別の言語から翻訳する際に、常にできるだけ口論を少なくして表示している字幕を見てください。私たちはこの人物の専門的な裁量の欠如に非常に失望しており、今後彼と仕事をするつもりはありません。」
レンティによる吹き替えでラブリー・コンプレックスに加えられた正確な変更は、執筆時点では不明のままだった。ただし、Blaberと同等の変更が加えられたようです。
コメントを残す