
Les jeux vidéo japonais occupent une place particulière dans l’industrie du jeu vidéo, offrant souvent aux joueurs la possibilité de jouer en japonais et en anglais. Cependant, il existe une faction de fans dévoués qui considèrent que jouer à ces jeux dans une langue autre que le japonais est un compromis sur l’authenticité. S’il est vrai que la piste vocale originale améliore l’expérience de jeu globale, certains joueurs préfèrent éviter de lire les sous-titres pendant le jeu. Ce dilemme s’applique également à Like a Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii, qui est disponible en japonais, en anglais et en chinois. Cet article fournit des informations pour vous aider à faire le bon choix concernant la langue dans laquelle jouer.
Faut-il choisir l’anglais ou le japonais dans Like A Dragon : Pirate Yakuza in Hawaii ?

Qui devrait choisir le japonais ?
Les joueurs qui connaissent déjà les précédents volets de la série Yakuza et qui ont apprécié l’audio japonais trouveront la décision simple : s’en tenir à l’audio d’origine. Pour ceux qui recherchent une expérience réaliste qui maximise l’immersion, opter pour la langue japonaise peut considérablement améliorer les nuances narratives et culturelles du jeu. Cependant, ce choix peut ne pas convenir à tout le monde.
Qui devrait choisir l’anglais ?

Bien que développé au Japon, Like a Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii bénéficie d’un superbe doublage anglais qui ne compromet pas la qualité narrative du jeu. Le personnage principal, Goro Majima, est notamment incarné par Matthew Mercer, reconnu pour son travail vocal impressionnant dans divers projets médiatiques notables, notamment Attack on Titan et Tears of the Kingdom. Les acteurs secondaires offrent également des performances louables, garantissant que le doublage anglais maintient l’immersion que vous attendez du jeu.
Le choix du doublage anglais est particulièrement avantageux pour les joueurs qui souhaitent se concentrer pleinement sur le jeu plutôt que de détourner leur attention vers la lecture des sous-titres. Cette distraction peut nuire à l’excitation des moments clés de l’histoire, car les yeux des joueurs peuvent être fixés sur le texte plutôt que sur l’action qui se déroule à l’écran. De plus, bien que les dialogues du jeu soient en grande partie doublés, il existe diverses conversations de fond qui peuvent être manquées si les joueurs ne comprennent pas la langue.
Pour la plupart des nouveaux venus, le choix idéal pour une première partie de Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii est de sélectionner l’anglais. Après avoir terminé le jeu, les joueurs peuvent revivre l’histoire grâce au doublage japonais, en particulier grâce à la fonctionnalité supplémentaire New Game Plus disponible.
Pour basculer entre les options audio, les joueurs peuvent facilement accéder au menu Paramètres, bien qu’il soit important de noter que cela réinitialisera le menu principal, nécessitant un rechargement du fichier de sauvegarde le plus récent.
Laisser un commentaire