Le créateur de contenu et doubleur Jelloapocalypse est récemment devenu viral sur les plateformes de médias sociaux après avoir critiqué son projet d’anime Lovely Complex. Dans un message Patreon désormais supprimé, le YouTuber a exprimé son dédain pour la série originale et comment les modifications qu’il a apportées à la série doublée l’ont légèrement améliorée. Au moment de la rédaction de cet article, les équipes de production de doublage de la série avaient publié une déclaration répondant aux opinions du YouTuber.
Les utilisateurs X @Scrath_Point_Z et @MinModulation se sont rendus sur le site de réseau social pour détailler en détail ce que Jelloapocalypse a dit dans son message Patreon désormais supprimé, publié le 12 février. Le premier a révélé que le créateur de contenu, de son vrai nom Brendan Blaber, avait ouvertement critiqué Le scénario de Lovely Complex après avoir travaillé sur l’écriture et la réalisation de la série. Ils ont également révélé que le doubleur avait évoqué les aspects « problématiques ».
@MinModulation a également révélé à X que la maison de production impliquée dans le projet de doublage n’était pas satisfaite de Jelloapocalypse et l’aurait licencié.
https://www.youtube.com/watch?v=null
Avec les réflexions personnelles du doubleur sur le travail pour lequel il avait été engagé en ligne, un internaute pensait qu’il n’obtiendrait plus de rôles de doublage. Ils ont dit:
Qu’a dit Jelloapocalypse à propos de Lovely Complex ? Les détails révélés alors qu’un article de blog supprimé devient viral
Pour les non-initiés, Lovely Complex est une comédie romantique shōjo animée initialement réalisée par Kōnosuke Uda. Il a été doublé en anglais par la société Sound Cadence Studio et a reçu une licence de Discotek Media pour la traduction. La version doublée de l’émission s’appelle désormais LoveCom.
Jelloacolypse, qui prétendait diriger les acteurs et écrire le scénario de la version doublée aux côtés de Marissa Lenti, aurait révélé que Discotek ne souhaitait pas dépenser beaucoup d’argent pour le doublage, ce qui a conduit Sound Cadence à embaucher plusieurs personnes gratuitement.
Discutant de la façon dont la série a été créée avec un budget limité, Jelloapocalypse a affirmé que la plupart du doublage avait été réalisé par des doubleurs qui avaient du temps libre tout en travaillant sur d’autres émissions. Il a révélé :
« Parce que l’acteur est déjà présent dans une autre série et qu’il reçoit le même montant pour la tranche horaire, il est logique de l’utiliser dans plusieurs séries. »
Blaber a également révélé que la série avait été localisée parce que Lenti n’était pas satisfait de la version originale de l’anime. Pour ceux qui ne sont pas familiers, la localisation se produit dans les animes lors du doublage pour tenir compte des différences culturelles.
Dans le billet de blog, Blaber a ensuite critiqué les personnages de la série , comme la protagoniste Risa Koizumi, qui est « écrite de manière incohérente » et « ne fait que mal communiquer et causer des problèmes ». Il a également affirmé que la série avait des problèmes de rythme et des tropes transphobes problématiques.
Blaber a déclaré que le plus gros point de discorde pour les auteurs du doublage était de modifier les dialogues queerphobes du scénario original. Il a révélé que Lenti avait transmis le scénario modifié à des « lecteurs de sensibilité trans » et avait également choisi de nombreux acteurs trans pour assumer les rôles des personnages transgenres.
En parlant de l’anime, Jelloapocalypse a déclaré dans son article de blog :
« Lenti et moi avons passé beaucoup de temps sur ce doublage. Je suis très, très fier du travail que nous avons accompli. Je pense que nous avons transformé une émission 3/10 banale et frustrante en une émission 7/10 assez drôle et surtout regardable. Je ne veux pas vraiment recommander aux gens de regarder LoveCom [la version doublée de Lovely Complex]. »
Jelloapocalpyse a ensuite expliqué à quel point la façon dont les personnages interagissent était « fausse » et les blagues « obtuses » de la série.
Dans un article sur Reddit , le doubleur a également révélé que les distributeurs d’anime n’auraient pas autorisé l’utilisation de « mots à la mode » politiques comme « sexisme », « patriarcat » et « chauvinisme » dans un anime localisé, car la communauté des anime préfère regarder le Contenu « raciste/s*xiste/transphobe/etc » « pour les raisons les plus étranges ».
Déclaration de Sound Cadence Studios et Discotek Media après que le message Patreon de Jelloapocalypse soit devenu viral
Sound Cadence Studios a publié une déclaration le 13 février annonçant qu’ils étaient au courant des « déclarations non autorisées faites par un entrepreneur concernant notre projet de doublage Lovely Complex ». Ils ont révélé que même si Jelloapocalypse avait aidé à la création du scénario doublé, celui-ci était passé par de nombreux superviseurs, Discotek et le « concédant de licence japonais ». Ils ont également ajouté :
« En aucun cas nous ne permettrions qu’un produit qui ne respecte pas l’œuvre originale soit mis sur le marché. »
Discotek Media a partagé une déclaration de Justin Sevakis, le propriétaire de Media OCD, déclarant qu’il s’agissait de leur adresse officielle concernant le sujet en question. Ce dernier a révélé que la version anglaise avait été créée avec l’accord des producteurs originaux de la série. Sevakis a également déclaré :
« Quiconque s’attend à une fidélité exacte aux dialogues japonais devrait regarder les sous-titres, que Discotek a toujours présentés avec le moins d’altercations possible lors de la traduction à partir d’une langue différente. Nous sommes profondément déçus du manque de discrétion professionnelle de cette personne et ne travaillerons plus avec lui à l’avenir.
Les modifications exactes apportées à Lovely Complex dans le doublage de Lenti restaient floues au moment de la rédaction. Cependant, il semble que les changements aient été apportés à la hauteur de ceux de Blaber.
Laisser un commentaire