
Les puristes de l’audio affirment souvent que le son japonais sous-titré offre l’expérience la plus authentique lors du visionnage d’anime. Cependant, il existe des cas exceptionnels où le doublage anglais élève le contenu au-delà de la simple traduction, créant sans effort un contenu distinctif, parfois même considéré comme supérieur.
Ces versions doublées exceptionnelles ne se contentent pas de retranscrire le contenu original ; elles le subliment grâce à un doublage remarquable qui incarne parfaitement les traits des personnages, un scénario adaptable qui traduit les nuances culturelles pour le public occidental et une qualité de production impressionnante qui dépasse souvent les attentes. Ces doublages exceptionnels illustrent les possibilités artistiques qui émergent d’une adaptation maîtrisée, offrant une réinterprétation originale imprégnée d’une voix unique.
7 Cowboy Bebop
Western spatial imprégné de jazz

Cowboy Bebop suit le chasseur de primes Spike Spiegel et son équipage éclectique à bord du vaisseau spatial Bebop alors qu’ils poursuivent des criminels à travers le système solaire tout en affrontant leurs propres histoires tumultueuses.
Réalisé par Mary Elizabeth McGlynn, le doublage anglais met en scène l’interprétation emblématique de Spike par Steve Blum, capturant si magnifiquement le charme désabusé du personnage que même de nombreux doubleurs japonais ont salué son interprétation. Beau Billingslea apporte de la gravité à Jet Black, et Wendee Lee incarne la vulnérabilité nuancée de Faye Valentine sous son personnage de femme fatale. Les dialogues s’enchaînent sur un rythme qui danse avec la bande-son jazzy et soul de la série.
Ce doublage atteint un statut légendaire en reflétant l’essence multiculturelle de la série ; l’univers de Cowboy Bebop étant fortement influencé par la culture occidentale, les personnages s’expriment naturellement en anglais dans le récit. Le langage familier et les performances inspirées du film noir résonnent avec authenticité avec les influences cinématographiques de la série, offrant une expérience visuelle où la langue choisie s’intègre harmonieusement à la construction de l’univers.
6.Du bacon !
Chaos surnaturel de l’ère de la prohibition

Se déroulant principalement dans l’Amérique des années 1930, Baccano! entremêle de multiples récits impliquant des alchimistes immortels, des familles mafieuses et des braquages de trains. Son récit non linéaire met en scène une multitude de personnages hauts en couleur dont les histoires, apparemment isolées, révèlent progressivement des interconnexions surprenantes à travers différentes époques.
La réussite du doublage anglais réside dans son authenticité, propre à chaque époque. Les personnages empruntent des dialectes typiques de New York, de Chicago et du Sud, traduisant parfaitement leurs origines. Parmi les performances marquantes, on peut citer celles de Bryan Massey dans le rôle du psychopathe Ladd Russo, de J. Michael Tatum dans l’excentrique Isaac Dian, et de Monica Rial dans le rôle de Claire Stanfield, tous incarnant l’ énergie débordante et l’humour noir de la série.
Le choix du réalisateur Tyler Walker de s’approprier pleinement le contexte américain donne naissance à une œuvre qui évoque moins une importation japonaise qu’un film de gangsters d’époque palpitant, transposé en animation. Les dialogues fulgurants et les accents variés enrichissent le contexte historique d’une manière qui surpasse ce que les sous-titres de la bande originale japonaise pourraient transmettre.
5 histoires de fantômes
La réinvention ultime de l’adaptation
La série surnaturelle Ghost Stories commence avec des écoliers qui tombent sur un livre d’histoires de fantômes qui se transforment en menaces réelles auxquelles ils doivent faire face. Alors que la version japonaise originale était un classique des anime d’horreur pour enfants, le doublage anglais a pris une direction radicalement différente, transformant complètement le récit.
Face à des prévisions de ventes décevantes, ADV Films a obtenu une autorisation inhabituelle pour remanier le scénario tout en préservant la structure de l’intrigue. Cela a donné lieu à une adaptation follement irrévérencieuse, pleine d’humour adulte, d’improvisations et de références culturelles qui s’écartaient sensiblement du ton original. Des doubleurs comme Greg Ayres, Monica Rial et Hilary Haag ont offert des performances mêlant moments authentiques et bouffonneries comiques.
Ce qui fait de Ghost Stories une référence dans l’histoire du doublage, c’est sa capacité à sauver une série oubliée grâce à une réinvention créative. La version japonaise originale est tombée dans l’oubli, tandis que l’adaptation anglaise est devenue culte grâce à sa transformation audacieuse.
4.Yu Yu Hakusho
Spirit Detective Classique

La série acclamée Yu Yu Hakusho est centrée sur Yusuke Urameshi, un adolescent délinquant qui meurt héroïquement en sauvant un enfant et ressuscite en tant que « Détective des Esprits », chargé d’enquêter sur des phénomènes surnaturels dans le monde humain. Au fil de la série, Yusuke et ses alliés affrontent des adversaires démoniaques de plus en plus puissants au cours de tournois complexes.
Le doublage Funimation, produit à la fin des années 1990 et au début des années 2000, met en scène l’interprétation parfaite de Yusuke par Justin Cook, qui traduit avec brio son extérieur dur et ses émotions profondes. Kazuma Kuwabara, interprété par Christopher Sabat, et Kurama, interprété par John Burgmeier, ont placé la barre très haut en matière de représentation des personnages. L’adaptation atteint un équilibre admirable entre fidélité au scénario original et dialogues naturels, sans jamais paraître forcée ni maladroite.
La force de ce doublage réside dans la préservation de l’ambiance délinquante et audacieuse de la série, tout en veillant à ce que la dynamique des personnages trouve un écho authentique auprès des téléspectateurs occidentaux. L’humour, les éclats de voix et les plaisanteries de combat sont tous retranscrits avec précision, enrichissant l’expérience du spectateur.
3 Lagon Noir
Mercenaires en Asie du Sud-Est

Bienvenue dans le monde de Black Lagoon, où un groupe de mercenaires navigue dans les méandres d’une ville fictive d’Asie du Sud-Est, infestée de crimes. L’histoire débute lorsque le salarié japonais Rokuro Okajima est kidnappé par l’équipe lors d’une mission et décide finalement d’abandonner sa vie d’entreprise monotone pour le frisson du chaos.
Le doublage anglais excelle dans la justification du contexte multilingue en intégrant des personnages d’horizons divers (américains, japonais, russes, chinois) qui parlent naturellement anglais. Le portrait nuancé de Brad Swaile de la transformation de Rock, passant du statut de pion de l’entreprise à celui de personnage moralement ambigu, complété par l’interprétation impétueuse de Maryke Hendrikse dans le rôle de Revy « Two Hands », crée l’un des antihéros emblématiques de l’anime.
L’engagement remarquable du doublage de Black Lagoon envers le ton mature de la série est frappant. L’utilisation authentique de jurons, d’argot et de termes typiques du milieu criminel contribue à une atmosphère en parfaite adéquation avec les thèmes de la série. Contrairement à la version japonaise, qui s’appuie sur des sous-titres pour transmettre le caractère international des dialogues, le doublage anglais élimine cette barrière, plongeant le public dans le récit tel que voulu par la créatrice Rei Hiroe.
2 culottes et bas avec porte-jarretelles
Comédie vulgaire d’ange

Dans cette comédie déjantée, Panty & Stocking with Garterbelt, les sœurs anges Panty et Stocking, chassées du paradis pour mauvaise conduite, doivent éliminer les fantômes de Daten City pour gagner des Heaven Coins et regagner leur statut. La série imite activement les styles d’animation pour adultes américains, proches de Super Nanas et South Park, mais avec une vulgarité extrême.
Le doublage anglais amplifie l’esthétique western de la série grâce à des performances vocales exagérées et des dialogues hilarants. L’interprétation de Panty, la débauchée, par Jamie Marchi, aux côtés de Stocking, la gourmande, interprétée par Monica Rial, déverse une avalanche de jurons avec un timing comique impeccable. L’interprétation outrancière de Garterbelt par Christopher Sabat contribue à l’énergie inhérente au trio principal.
Ce qui distingue ce doublage, c’est l’adhésion totale au caractère parodique de la série. Puisque Panty & Stocking satirise ouvertement la culture et l’animation américaines, la langue anglaise s’accorde parfaitement avec son humour et son approche stylistique. L’adaptation ne se contente pas de traduire l’humour sexuel et les grossièretés ; elle les sublime par des jeux de mots et un argot astucieux qui s’accordent mieux avec le rythme comique.
Le résultat final ressemble moins à un anime japonais qu’à une expérience qui capture l’essence des dessins animés pour adultes occidentaux qu’il parodie si joyeusement.
1 Dandy de l’espace
Comédie rétro-futuriste

Créée par Shinichiro Watanabe, réalisateur de Cowboy Bebop, Space Dandy raconte les aventures fantaisistes de Dandy, un « chasseur d’aliens » autoproclamé, qui parcourt la galaxie avec son robot QT et un extraterrestre félin nommé Meow à la recherche d’espèces inconnues. La série sert de tremplin à des styles d’animation expérimentaux et à des concepts de science-fiction captivants, déclinés sous un angle comique.
Le doublage anglais, sorti avant la version japonaise grâce à une sortie simultanée unique, met en valeur l’interprétation parfaite du flamboyant Dandy par Ian Sinclair. Son interprétation charismatique des diatribes égocentriques et des philosophies absurdes de Dandy capture le mélange attachant de bravade et d’ignorance du personnage. L’alchimie dynamique entre Joel McDonald, dans le rôle du pragmatique QT, et Alison Viktorin, dans celui de la paresseuse Meow, complète la distribution principale.
Cette adaptation conserve habilement l’humour burlesque de la série tout en améliorant la comédie verbale grâce à des expressions localisées et des échanges savamment chronométrés qui résonnent avec le style narratif épisodique et absurde de la série.
Laisser un commentaire