10 jeux vidéo avec des doublages ridiculement médiocres

10 jeux vidéo avec des doublages ridiculement médiocres

L’essor de l’industrie du jeu vidéo a alimenté une demande croissante de représentations de personnages plus réalistes les uns que les autres, transformant le domaine du doublage en une entreprise très rentable.

Les personnages de jeux vidéo les plus connus doivent leur statut mémorable directement aux talents exceptionnels des doubleurs. Prenons par exemple le Joker de Mark Hamill dans la série Arkham. De telles performances élèvent les récits de jeu et engagent les joueurs à un niveau émotionnel plus profond.

Cependant, tous les jeux ne bénéficient pas de la présence d’interprètes de renom tels que Troy Baker, Nolan North ou Matt Mercer. En fait, certains jeux proposent des doublages si mal exécutés qu’ils suscitent le rire plutôt que l’immersion.

Que ce soit en raison d’un mélodrame excessif ou de l’inexpérience évidente des acteurs impliqués, un doublage médiocre peut par inadvertance rendre les jeux vidéo attachants, leur assurant une place dans la culture populaire pour des raisons qui n’avaient peut-être pas été anticipées.

10 Destin

Ne l’appelez pas « Petite Lumière »

badvoiceacting-004

Certains titres AAA choisissent de faire appel à des voix hollywoodiennes de premier plan, allant de l’impressionnant casting de Dishonored à Nitara, interprétée par Megan Fox, dans Mortal Kombat 1. Cependant, les résultats varient considérablement en termes de qualité de performance.

Si Peter Dinklage est sans aucun doute un acteur talentueux, reconnu pour son interprétation remarquable de Tyrion Lannister dans Game of Thrones, son interprétation du fantôme du Gardien dans le premier Destiny n’a pas été des plus brillantes. Même les fans dévoués de la franchise ont du mal à justifier le manque d’énergie de sa performance.

Le fantôme de Dinklage, affectueusement surnommé « Dinklebot » par la communauté, n’était pas remarquable pour son génie mais pour son côté comique grâce à son débit impassible. Malheureusement, le mandat de Dinklebot a été écourté lorsqu’il a été remplacé par Nolan North en 2015 lors de l’extension *The Taken King*, qui a été bien accueillie par les fans.

9 Le diable peut pleurer

Le temps est venu, et moi aussi

badvoiceacting-000

La série *Devil May Cry* est réputée pour ses lignes vocales exagérées qui s’alignent parfaitement avec sa configuration pleine d’action, l’aidant à devenir l’une des franchises les plus appréciées de Capcom au fil des ans.

Dans les premiers volets, le personnage de Dante avait une voix différente, plus tendue vers une représentation nerveuse et maussade. Le premier jeu est particulièrement connu pour ses dialogues ringards, une première tentative d’établir son identité unique, car il découlait du concept raté de Resident Evil 4. Si l’histoire et les performances étaient souvent décevantes, le gameplay révolutionnaire du jeu était un point fort significatif.

Cette dissonance tonale a donné lieu à des moments emblématiques mais involontairement humoristiques, une scène étant devenue emblématique des mèmes Internet. Destinée à mettre en valeur l’évolution émotionnelle de Dante à travers son deuil, elle s’est involontairement transformée en mélodrame lorsqu’elle a été associée à une bande-son déchirante qui entrait en conflit avec la voix de Dante qui se brisait dans un moment d’émotion.

8 Resident Evil

Quand les habitants sont méchants

badvoiceacting-002

L’industrie du jeu vidéo des années 90 était relativement jeune, et de nombreuses premières sorties sont pardonnées pour leur doublage maladroit, en particulier celles qui allaient plus tard devenir des franchises appréciées, telles que *Resident Evil*.

Malgré son rôle central dans le développement du genre survival horror, le Resident Evil original contient des doublages risibles qui ajoutent une touche d’humour inattendue. Une scène connue pour ses dialogues bizarres met en scène Albert Wesker dévoilant la super-arme biologique du Tyran, ce qui provoque l’éclat de rire de Chris Redfield. Pendant ce temps, la voix de Wesker tremble sous l’effet de la trahison d’un personnage profondément blessé, créant un contraste plein de comédie involontaire.

7 Guerrier Voleur

Il devrait se laver la bouche avec du savon

badvoiceacting-003

Initialement envisagé comme un titre en monde ouvert semblable à *Spec Ops*, *Rogue Warrior* s’inspire de l’autobiographie de Dick Marcinko, le premier commandant de l’équipe US Navy SEAL Team Six.

En faisant abstraction du level design bâclé et de la violence manifeste, le doublage, notamment celui de Michael Rourke, n’est pas à la hauteur des attentes, avec une abondance de langage explicite qui semble conçu pour choquer plutôt que pour engager. Certains joueurs trouvent cette bravade hyper masculine étrangement charmante et rappelle des personnages comme Duke Nukem ou Serious Sam.

6 Fortes pluies

Appuyez sur X pour Shaun

Ethan et Madison (Forte pluie)

un doublage systématiquement médiocre dans tous les domaines.

Les moments mémorables ne manquent pas, notamment les difficultés bizarres de prononciation des acteurs. Mais un point fort de l’histoire est un bug qui pousse Ethan à crier « Shaun » à plusieurs reprises au cours d’une scène clé, ce qui mine efficacement toute accumulation émotionnelle par une hilarité involontaire.

Bien que les jeux de David Cage soient dotés de graphismes impressionnants et d’une narration interactive, ils ont tendance à diverger fortement en termes de qualité, cultivant un sentiment d’appréciation « à aimer ou à détester » parmi les joueurs. Heureusement, *Detroit: Become Human* a plus tard brisé cette tendance, avec son personnage adoré Connor, doublé avec brio par Brian Dechart.

5 Guerres du Chaos

Qui a embauché ces doubleurs ?

badvoiceacting-007

Bien que *Chaos Wars* se présente comme un titre jouable, il n’offre pas grand-chose en termes de contenu digne d’intérêt, à l’exception de la possibilité de se délecter de quelques doublages hilarants dans ses cinématiques. Le rendu est souvent plat et dénué de nuances émotionnelles, créant une juxtaposition frustrante et drôle avec la bande originale dramatique et la tension inquiétante.

Prendre le jeu au sérieux semble impossible quand il ressemble à une représentation théâtrale de collège qui a mal tourné. Selon un utilisateur de Reddit qui prétend être un traducteur non crédité, les doubleurs n’auraient eu que trois jours pour traduire les dialogues sans contexte suffisant, ce qui expliquerait peut-être l’écriture ridiculement inégale.

4 NBA 2K15

Comme une pièce de théâtre scolaire qui a mal tourné

badvoiceacting-001

NBA 2K15 est salué pour son immersion dans le monde du basket-ball, permettant aux fans de se sentir comme s’ils faisaient partie d’une équipe d’élite. Cette expérience immersive est toutefois gâchée par un défaut flagrant : le doublage des athlètes eux-mêmes, qui affichent un manque total de véritable talent d’acteur.

Leurs interprétations sont souvent sans vie, ce qui suggère qu’ils ont effectué les enregistrements à la hâte sans réfléchir. Le mode MyCareer, qui vise à présenter une histoire de basket-ball cinématographique, propose par inadvertance certaines des séquences les plus drôles en raison des performances vocales amateur.

3 Guerriers de la dynastie 3

Défi Ne prononcez pas mal les noms chinois : IMPOSSIBLE

badvoiceacting-005

La franchise *Dynasty Warriors* plonge les joueurs dans un monde imaginaire de puissance, leur permettant de vaincre des hordes d’ennemis à l’aide de frappes stupéfiantes. Elle a joué un rôle déterminant dans l’établissement du genre *Musou*.

Ce qui n’est pas particulièrement apprécié, en revanche, c’est le doublage de qualité, particulièrement évident dans les adaptations en anglais. Alors que de nombreux anglophones ont du mal à prononcer les noms chinois, Dynasty Warriors 3 reflète cette difficulté avec ses prononciations souvent ridiculement incorrectes de personnages comme Zhuge Liang.

Cette maladresse est amplifiée dans les cinématiques, où le débit exagéré donne aux répliques un aspect caricatural et ridicule, créant ainsi une sorte d’humour qui leur est propre.

2 Shenmue

Quand les traductions tournent mal

Les difficultés de localisation se traduisent souvent par une qualité inégale du doublage, et *Shenmue* illustre bien ce problème. Bien que le jeu soit reconnu pour ses mécanismes révolutionnaires et son monde détaillé, il a acquis une certaine notoriété pour ses performances vocales en anglais mal exécutées.

Une phrase tristement célèbre, « Il y a des années… j’étais chinois », résume la piètre qualité de la traduction. Alors que l’intention était de transmettre un héritage culturel, la formulation apparaît malheureusement comme hilarante et déplacée, donnant lieu à des interprétations involontaires sur l’identité et le savoir.

1 La Légende de Zelda : La Baguette de Gamelon

La source des plus anciens mèmes de YouTube

La légende de Zelda la baguette de Gamelon CDI animation de Zelda et du roi Hyrule en train de rire

Pour ceux qui ont connu les débuts de YouTube, les jeux CD-i *Legend of Zelda* sont des segments mémorables qui font partie intégrante de la culture Internet. Souvent appréciés pour leurs animations bizarres et leurs citations emblématiques, notamment des joyaux tels que « You must DIE » et « My boy », ces performances décalées continuent de trouver un écho auprès des spectateurs.

Ces répliques, prononcées avec des inflexions étranges, se transforment en moments mémorables et hilarants, en particulier pour les téléspectateurs qui se souviennent de la nostalgie de l’époque de YouTube Poop, lorsque les mèmes prospéraient. Peut-être que ce doublage malheureux est la raison pour laquelle le lien moderne reste muet.

Source et images

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *