Jason Isaacs habla de la confusión que se esconde tras su acento en ‘White Lotus’

Jason Isaacs habla de la confusión que se esconde tras su acento en ‘White Lotus’

Las reacciones en las redes sociales sobre la interpretación que hace Jason Isaacs del acento de Carolina del Norte en la tercera temporada de The White Lotus han sido notablemente intensas. Mientras que algunos espectadores lo critican como el peor acento sureño que han visto, o sugieren que tiene un matiz australiano, otros, incluido yo, encuentran la interpretación de Isaacs sorprendentemente precisa.

La narrativa que rodea a la familia Ratliff en esta temporada se adentra en un aspecto bastante insular de la cultura estadounidense, específicamente el baloncesto universitario en la región sur. Este enfoque único puede dejar a muchos espectadores, en particular a aquellos que no están familiarizados con esta parte de los Estados Unidos, tan desconcertados como el personal del hotel que lidia con la dinámica de la familia. Personalmente, me siento intrigado por el tema de «Casa dividida» característico de este linaje de Tobacco Road. Sin embargo, es comprensible que quienes no pertenecen a la esfera sureña puedan tener dificultades para captar los matices de nuestras conversaciones.

Habiendo pasado quince años en Carolina del Norte, donde aún tengo estrechos vínculos, puedo identificarme profundamente con este discurso cultural. Asistí a la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill (a menudo abreviada como UNC), muy similar a los personajes interpretados por Parker Posey y Sarah Catherine Hook en la serie. Cuando menciono mis raíces sureñas, la gente a menudo expresa su sorpresa por mi falta de acento sureño, lo que parece extrañamente condescendiente.¿Me están felicitando por mi forma de hablar o me están acusando sutilmente? ¡Cualquier interpretación me parece descortés! Por lo tanto, me siento obligado a defender la autenticidad de los personajes ficticios del Sur y sus acentos; para mí, Timothy Ratliff suena como un padre común y corriente de Carolina del Norte (o un verdadero fanático de Duke).

Un acento sureño típico, no estereotipado

La diversa geografía de Carolina del Norte (desde los montes Apalaches hasta el Piamonte y los Outer Banks) contribuye a la variedad de acentos regionales. Esta plétora de dialectos contrasta marcadamente con las representaciones simplificadas que se suelen ver en la televisión. El acento que adopta Isaacs se desvía notablemente del cliché del acento sureño o del acento sureño exagerado que suelen mostrarse en los medios. Sin embargo, la falta de adornos estereotipados no debería verse como algo negativo.

Cuando los espectadores sureños comparan el acento de un personaje con algo parecido al de Foghorn Leghorn, generalmente es una señal de crítica a su representación poco realista. Si bien la encantadora inflexión del Benoit Blanc de Daniel Craig en las películas de Knives Out puede ser entretenida, esos acentos rara vez se encuentran en la Carolina del Norte actual.

Encontrar ejemplos reales que validen el acento de Isaacs es un desafío, ya que muchas celebridades sureñas tienden a restarle importancia o a perder su acento regional con el tiempo. Clay Aiken, oriundo de Durham como los Ratliff, conserva un acento notable, pero no refleja el carácter que encarna Isaacs.

Para una comparación más precisa, se puede observar a Michael C. Hall en entrevistas, así como a políticos locales como el ex gobernador Roy Cooper, el secretario de Transporte Joey Hopkins o Bill Cobey, ex presidente del Partido Republicano de Carolina del Norte. Sus acentos pueden sonar más parecidos al de Tim Ratliff.

Isaacs perfecciona una imitación de Bravolebrity

Según Sam Nivola, que interpreta a Lochlan Ratliff, el showrunner Mike White instó al elenco a familiarizarse con Southern Charm. Nivola sugirió que Isaacs basó su acento y personalidad en un miembro específico del elenco. Si tuviera que especular, podría ser el deshonrado tesorero del estado de Carolina del Sur, Thomas Ravenel.

Escuche a continuación y juzgue usted mismo si la interpretación de Isaacs refleja el acento sureño típico de un «tipo cualquiera»:

Sin embargo, me siguen desconcertando quienes afirman que el acento de Isaacs tiene matices australianos. Personalmente, no lo percibo en absoluto.¿Quizá sea resultado de un desliz poco habitual hacia su tono británico natural, lo que podría crear un efecto vocálico confuso? Es muy posible que los detractores hayan relacionado involuntariamente similitudes entre estos dos acentos.

Curiosamente, existe una pequeña comunidad en los Outer Banks con un dialecto único conocido como “Okracoke Brogue”, caracterizado por una mezcla de sonidos antiguos que recuerdan al escocés, al irlandés e incluso tienen un toque de inflexiones del sur de Inglaterra o de Australia.

Los acentos son un aspecto fascinante y diverso de la cultura. Isaacs no exagera un acento «loco» en The White Lotus ; más bien, su forma de hablar resulta genuinamente identificable. Si eres nativo de Carolina del Norte y te sientes inclinado a criticar su acento, tienes todo el derecho a hacerlo. Sin embargo, insto a quienes no están familiarizados con nuestro estado a recordar que el hecho de que Isaacs no se ajuste a las nociones preconcebidas del habla sureña no significa que su representación de un padre adinerado, ansioso por que sus hijos asistan a Duke, carezca de veracidad. Es innegable que esos personajes existen. Abracemos esta diversidad y, en el espíritu de todo lo sureño, «¡Vamos Heels!».

Fuente e imágenes

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *